ACED understands that choosing a professional translation service that is the right fit for your business or organization requires a certain amount of research and involves a lot of trust.

Potential clients want to know if the translator can deliver what they need, on time and to a high standard.

Here is a list of frequently asked questions to help prospective clients better understand what we can do for them, and make a better and more informed decision about which translation service they need.

Q: How much do ACED services cost?

A: We charge our clients according to their needs and requirements. Factors such as deadlines, quantity, and frequency of use all play a role in our pricing policy. We make our charges as transparent as possible, with prices for each project agreed upon in advance and calculated according to the amount of source text that requires translation. This way, we ensure our clients have transparency over the entire cost of a project, from the very beginning.

Q: Does ACED use computers to translate texts?

A: Our special software helps us with the formatting and positioning of images, graphics, symbols and more. But we believe that the best thinking engine is always the human mind, and not programmed code. Only trained, professional people can ensure our client’s translations have the right style and meaning, which is why all of our text translations are carried out by experienced and highly-trained human translators.

Q: Just how good are your translators?

A: Have you ever seen a translation that simply didn’t make any sense? Incomprehensible texts are usually the result of the person or persons translating into a language that is not their own. To avoid such poor quality translations, ACED translators all have native-level knowledge in their target language. Native-level translations are an essential factor in our quality assurance process, one which helps guarantee the highest quality results for all our clients.

Q: What if I have a project that requires translations into multiple languages?

A: Some of our clients deliver products and services to many different parts of the world. ACED provides professional translations in a high number of language combinations and offers solutions where clients can get multi-language projects translated all from the same quality source, instead of working with several translation services simultaneously.

Q: How quickly can you respond?

A: Each project will naturally differ from the next regarding the amount of text, the number of images and graphics, plus the overall complexity involved in the translation. Here at ACED, we pride ourselves on our fast response times. We strive to answer all email inquiries as quickly as possible. We guarantee that you’ll receive a quote for your project within 24 hours during our CET office hours.

Q: What if I have a deadline for the translation?

A: We guarantee on-time deliveries. Working to deadlines is an essential part of everyday business life. ACED takes a number of tried and tested organizational and technical steps to deliver your translated project on time, every time.

Q: How bureaucratic is the translation process?

A: We understand the need for a quick translation turn around, and the ability to place orders in a speedy manner. We ensure non-bureaucratic purchase ordering processes that enable clients to assign their projects in the shortest time possible.

Q: What if my project has a complicated layout?

A: For some translation services, complicated layouts can have a substantial influence on the price of a project. Well, it doesn’t have to be that way. Our technical know-how and specialized computer software allow us to master even the most complex of layouts. Whether your project is PDF, AUTOCAD, Illustrator, INDESIGN, or any other format, we provide fast and quality translations, problem-free and with the minimum amount of fuss.

Q: What if my project is confidential?

A: ACED appreciates that confidentiality is a critical issue for most of our clients. We have in place not only organizational but also technical measures to ensure documents and any other information provided to us by the client is kept safe and secure at all times.

Q: What if I’m unhappy with the translation?

A: We work very hard to provide our clients with the best possible, high-quality translations available anywhere online. Our process of checks, rechecks and quality assurance reviews ensures that the finished project is delivered to the client on time and that the result meets exceptionally high standards. If for some reason the client is unhappy with the result we promise to resolve the issues within the shortest amount of time. In other words, we’re not happy until the client is happy. Period.

Q: Why would I need an ‘authorized translation’?

A: Most government agencies and courts require that an authorized individual or company translate all documents translated into the official language of the destination country. They also need proof that a qualified translator performed the translation. ACED takes care of all the red tape involved in obtaining an authorized translation. We translate your document and return it with a certificate attesting that a qualified translator has carried out the translation of your text.

Q: Which languages can I get translations for?

A: ACED services cover all major languages, including English, French, German, Italian, Russian, Spanish, Bulgarian, Hungarian, Ukrainian, Macedonian, Czech, Croatian, Slovenian, Slovakian, Polish, Norwegian, Swedish, Dutch, Greek, Turkish, Portuguese, etc., in various source-target combinations.

Q: Why can’t I just use a free translation tool online?

A: It’s true that there are a number of translation tools freely available on the Internet. And if all you need is the basic gist of whatever you need to translate, then these are fine to use. But for business purposes, a professional translation service is your only option. Online translation tools do not offer the accuracy or quality of a professional service. At best they will throw out a literal translation, which can appear incoherent and lack the nuance and style of the translated text. At worst, even the core meaning of the text can become misconstrued.